martes, 10 de noviembre de 2020

Cartas de adversarios 13.4

 Primer contenido del aniversario, veamos que nuevas cartas han sido incorporadas:

Droide cangrejo LM-432: Parte del ejército separatistas durante las guerras clon, lo vimos en el Episodio III y en la serie Clone Wars.

Sargento Clon: Otro PNJ soldado clon que se une a los que ya teníamos, soldado clon y capitán clon. Todos son Fase I, aunque sus versiones de la Fase II apenas difieren salvo en algunos artículos del equipo.

Soldado de Asalto Imperial de Frontera: Salen en la película de Han Solo durante el asalto al tren conveyex. Con un diseño muy guapo y botas de agarre magnéticas.

Soldado de la Estrella de la Muerte: Los soldados destacados en ambas Estrellas de la Muerte por lo que, lógicamente, los vemos en los episodios IV y VI.

Reek: Una de las criaturas del coliseo de Geonosis a la que se enfrentan los protagonistas durante el Episodio II. Las otras dos criaturas, el nexu y el acklay, ya han sido publicadas en cartas y están en el archivo.


Súper droide de batalla B2: También vistos por primera vez en el Episodio II, estos droides de batalla son muy superiores a los B1 en blindaje, armamento y en inteligencia; aunque el Episodio III tiene una secuencia que pone lo último en duda. Al menos si son más amenazante y mortíferos.

Todos estos tipos, sean esbirros o rivales, los tenéis aquí.

Más cosas dentro de un rato.

10 comentarios:

  1. No paro de actualizar la página para ver cuando salen el resto de cosas del aniversario JAJAJAJA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Disculpa Asram, pero he visto un error en uno de los adversarios, el infiltrador de las fuerzas especiales rebeldes, porque en el manual de La era de la Rebelión estos disponen en habilidades de Armas cuerpo a cuerpo 2. También en los talentos, a Acechador se te a olvidado poner Acechador 2 (algo tonto lo se xD) y golpe fuerte se llama realmente Golpe de Canto 1, en Chaleco y cascos reforzados(que por cierto pusiste caco) en el libro realmente pone Chaleco protector reforzado y por ultimo el Comunicador encriptado se llama en el manual comunicador codificado. Se que alguno son una idiotez, pero pensé que ya que te decía una cosa de las fuerzas rebeldes te lo ponía todo, espero que no te moleste puesto que admiro tu trabajo, en serio me encantas sigue así.

      Eliminar
    2. Algunas cosas que me mencionas no son erratas sino variaciones en la traducción, todo (o casi todo) el material del blog esta traducido del inglés y puede variar mucho de la traducción que uso EDGE/FFG España.

      Te pongo un ejemplo: en el original en inglés es encrypted comlink, yo lo he traducido como comunicador encriptado y EDGE como comunicador codificado, no es que ninguna este mal (significan lo mismo), pero es aplicable a otros casos.

      Lo mencionado también se aplica a Golpe fuerte y al chaleco y casco reforzado (que es la traducción que se usaba en la para dicho blindaje en la época de d20).

      Esto lo aclaro por que vas a encontrar diferencias de traducción en casi todo lo que hago con lo publicado con FFG y, como entenderás, a estas alturas no puedo cambiarlo todo y además no tengo manera ya que no tengo todos los libros en español.

      Las otras dos si son erratas y estarán corregidas en la próxima entrega de adversarios. también cambiaré la traducción de lo que me has indicado, gracias.

      Eliminar
    3. Ya me imagine que seria porque cambian cosas entre traducciones, solo te dije el tema de las traducciones por si querías mantener un mayor parecido con el trabajo de traducción de FFG.

      Eliminar
    4. Y te lo agradezco. En este caso, ya que tengo que corregir las erratas también corregiré la traducción, pero a nivel de todo el material que hay... poquito a poco, hay una gran cantidad de "comunicador encriptado" en muchos archivos.

      Eliminar
    5. Ya que estamos, alguien me puede decir como tradujo EDGE: "Load-Bearing Gear" en el manual de la Era de la Rebelión. Es parte del equipo, subapartado "Equipo de carga, transporte y almacenamiento", esta junto a la mochila y el cinturón de accesorios. Literalmente es "dispositivo de soporte de carga" pero lo mismo lo han adaptado a algo en plan "bandolera".

      Eliminar
    6. Disculpa Asram, no leí este mensaje en su momento. En el libro original, lo han adaptado como; Correaje para equipo y da 3 de umbral de impedimento. Siento la demora, no me di cuenta del mensaje, y gracias por corregir en la nueva versión lo de las fuerzas rebeldes =)

      Eliminar
    7. Ni te preocupes, se corrige en la siguiente entrega de las tablas. En inglés y la traducción literal es dispositivo de soporte de carga, hace referencia a las correas para la munición y el equipo militar, "Correaje para equipo" eso es lo que yo llamo una traducción muy adaptada.

      Eliminar
  2. Pues si, tienes razón, es una traducción poco literal JAJAJA

    ResponderEliminar