sábado, 22 de octubre de 2022

Sobre traducciones, manías y no poder ver el futuro

Este es un artículo que quería escribir hace tiempo y, gracias a la próxima publicación del blog, es el momento adecuado para ello.

Yo no soy buen escritor, y soy aún peor traductor, lo mío es la ciencia… o al menos antes lo era. Para mi traducir es todo un arte, no sólo por el dominio del idioma con el que has de trabajar si no por el saber cuando has de traducir literalmente y cuando has de adaptarte al contexto.

Traducir juegos de rol me parece especialmente loable porque, aparte de tener que traducir una mecánica jugable que puede ser bastante enrevesada, hay que traducir la ambientación que, ya sea propia o comercial, tendrá una serie de términos en que la traducción literal no es válida, bien por traducciones previas de otras ediciones, productos asociados o nuevamente por el contexto.

Antes de seguir he de dejar una cosa clara, la traducción de los juegos de rol de Star Wars de FFG me parece buena, realmente buena y lo poco que le puedo achacar a la misma son más bien manías propias que a la labor de traducción o a algo que escapa al control de cualquiera, incluido los Jedi, que es discernir el futuro (no conozco a ningún traductor capaz de ello, y si lo fuese seguramente se dedicaría a otra cosa).

Manías

Algunas de las pocas cosas que no me gustan de la traducción son cosas mías, manías de viejo acostumbrado a unos términos tras muchos años de consumir Star Wars. Voy a destacar tres, que darán constancia de mi locura.

“Rifle”, un arma muy común en Star Wars, el traductor (o traductores) del juego de rol lo han traducido como “fúsil” que es su traducción y es correcto, aunque también usamos rifle en español. Mi problema esta en que en todas las guías oficiales de Star Wars, juegos previos de rol de Star Wars y todos los productos visuales de Star Wars usan en español la palabra rifle. Así que fúsil me choca un poco.

Segundo caso, seguimos con las armas, “bláster” que se traduce como “desintegrador”, siempre se ha dejado el termino en inglés, “bláster es bláster” y así ha sido en guías oficiales, juegos de rol, novelas, comics, videojuegos, series y películas contemporáneas; las películas clásicas tenían una traducción de su época… nada que no sepáis ya. Mi problema esta con el plural, si en español el plural de búnker es búnkeres, el plural de bláster son blásteres; así viene traducido en el libro y es correcto. En lo productos oficiales, probablemente por cuestiones de sincronización labial, se usa el termino blásters. A nivel de novelas o comics me he encontrado el uso de ambos, blásteres y blásters, pero a nivel personal me suena mejor blásters, sale en uno de los episodios cinematográficos y es el que yo siempre uso.

Todo lo demás son ya detalles menores, ¿“Walker” es “andador” o “caminante”?, creo que mejor lo segundo. O cosas en las que habría que haber sido menos literal: “J-Type Diplomatic Barge” como “Gabarra diplomática Tipo-J”, no por favor, que son naves estelares, y en todos lados la nave es llamada “Crucero diplomático tipo-J”.

Estas son las cosas que más me chocan, hay algunas cosillas más, pero lo dicho, la traducción en general me parece de sobresaliente especialmente con tanto aumentar, disminuir, incrementar y rebajar, mi enhorabuena al traductor.

No poder ver el futuro

Esto creo que es la mayor pesadilla de alguien que este traduciendo un libro de rol, sabiendo que en el futuro saldrán más libros y quizás este usando un termino más adecuado para algo de libros posteriores. Un ejemplo, manual básico de “La Era de la Rebelión”, profesión comandante y la especialización estratega. En inglés la especialización es “Tactician” que se puede traducir como “Táctico” pero el traductor decidió usar un sinónimo, de uso más común, “Estratega”. Es imposible que el traductor fuese a saber que, en un libro posterior, íbamos a tener profesión comandante y especialización “Strategist” que es “Estratega”. Y digo traductor, pero lo mismo fue cosa del coordinador de traducción, el corrector, FFG o incluso Lucasfilm cuando le enviaron el libro para darle el visto bueno… lo dicho, nadie puede ver el futuro.

Como ya habréis adivinado, la próxima entrada del blog es precisamente la especialización “Strategist”. Cambiar la traducción de “Tactician” lo único que supondría es un caos a la hora de consultar el libro básico en español, así que la opción menos mala es dejar “Tactician” como “Estratega” y traducir la nueva especialización “Strategist” como “Táctico” … y rezar para aquellos que solo tienen los libros en inglés no confundan un árbol de talentos con el otro. Por que no hay otro sinónimo que concuerde y sea de carácter militar.

Luego está el caso de cosas que se traducían y ahora no se traducen. “Marshall” desde la Temporada 2 de “The Mandalorian” se deja como “Marshall”, en el juego de rol se tradujo como alguacil, yo hubiese hecho lo mismo.

Para concluir, un último caso que llevo arrastrando desde hace tiempo. “Stormtrooper”, salvo en el Episodio V que se tradujo como “tropas de asalto”, siempre se ha traducido como “soldado de asalto” que es la traducción correcta, en todos los productos de Star Wars, en cualquier diccionario que miréis, “stormtrooper” es “soldado de asalto”. Por ello, “clone trooper” es “soldado clon”, no hay discusión y siempre se ha traducido así al español. Hasta que llega un día en que estas traduciendo libros inéditos en español y te encuentras esto:

SHIT!

La traducción, siguiendo lo expuesto en el párrafo previo, es profesión “soldado clon” y especialización “soldado clon”, es como lo tengo hecho y, sí, queda fatal. Me he planteado muchas veces cambiar la especialización a “tropas clon”, pero si lo hago no estoy siendo coherente con Star Wars ni con la traducción oficial, además, también afectaría a la traducción de perfiles de adversarios. Siempre me he preguntado como solucionaría esto un profesional que se dedique a las traducciones, yo por el momento lo dejo como esta por mantener la traducción “oficial” del resto de productos. Se aceptan por supuesto sugerencias.

viernes, 21 de octubre de 2022

Árbol de talentos del Instructor

La especialización del instructor, dentro de la profesión comandante, la Alianza Rebelde necesita profesionales que preparen a los próximos luchadores por la libertad.


 
También el Imperio tiene sus propios instructores y, si jugáis una campaña como miembros del ejercito o la armada imperial, el rol de instructor puede ser interesante: el instructor que se preocupa por formar a sus soldados para que sobrevivan sabiendo que el Imperio basa su efectividad en los números no en la calidad. O, por el contrario, interpretar al instructor cabronazo, un autentico psicópata que disfruta torturando a sus cadetes para convertirlos en perros de la guerra.

Estáis pensando si muchos jugadores se escogerán esta especialización que tenéis aquí; pues no muchos, tampoco es que tenga unos talentos de la hostia, quizás para hacer un combo con otra especialización. Lo que si la veo útil es para hacer PNJ emblemáticos, ese instructor cabrón, pero de buen corazón, que fue una agonía durante la instrucción, pero luego en la batalla le recuerdas con cariño pues sus duras enseñanzas son lo que te han mantenido vivo. Un ejemplo:


miércoles, 12 de octubre de 2022

Árbol de talentos del Líder

Esta es una especialización en la que he tardado más en traducir el nombre que hacer todo el árbol de talentos. En inglés “figurehead” que a parte de ser el mascarón de proa de un barco se puede traducir como: testaferro, figura decorativa, hombre de paja, figurón, líder sin poder, figura ilustre, representante ilustre… Y ninguna de ellas concuerda con lo que vemos en la especialización. La que más se acerca es “líder de una organización sin poder real dentro de la misma”, porque se nos habla de un individuo con poder político, pero no militar en la Alianza Rebelde, que es la imagen para el pueblo e impulsor del movimiento en sí.


 
Luego nos dicen que “Mon Mothma, Bail Organa o incluso Leia Organa son ejemplos de figurehead”, esto ya descanta los términos de connotación negativa como testaferro o figura decorativa pues los personajes mencionados no solo son fundadores de la Alianza Rebelde si no que son también dirigentes de la misma con gran capacidad de mando. Mi opinión es que el autor se desmarco por “figurehead” como aquel individuo que es el impulsor, creador e imagen de la Alianza Rebelde; pero en español no hay una traducción exacta en un único termino.

Así que al final, después de probar muchos términos que no me gustaron, me desmarque por líder como hizo GeoBlaid. ¿Es la traducción más correcta? No. ¿Es la que más se aproxima a lo que te cuentan? Sí. En el mundo de las traducciones hay que tener en ocasiones un poco de mano izquierda y usar el termino más adecuado a lo que te dicen en lugar de la traducción literal.

Esta no es la única especialización de esta profesión que ha supuesto un gran problema en su traducción, pero ya veremos la otra cuando le llegué el momento. Por el momento ir disfrutando del líder aquí.

martes, 4 de octubre de 2022

Fase 2 de La Alta República

Para aquellos que seáis ávidos lectores de novelas o comics de Star Wars, o para aquellos que simplemente os gusta manteneros al día del canon y de los nuevos productos. Se ha anunciado la Fase 2 de la iniciativa transmedia conocida como "La Alta República (The High Republic)", tráiler a continuación:



La fase 2, también conocida como "Quest of the Jedi", tiene lugar 150 años antes de los eventos de la fase 1. Las historias se basarán en ciertos elementos de la historia ya presentados, pero también detallarán cómo se formó gran parte de la galaxia. Un punto central principal será Jedha, visto por primera vez en Rogue One. El planeta será el escenario de los primeros números de la serie de cómics The High Republic de Marvel.

Además de eso, también sabemos que algo importante sucederá en Convergencia de Zoraida Córdova que se relaciona directamente con el drama de audio La batalla de Jedha, cuyo lanzamiento está previsto para el 3 de enero de 2023.


Retrasado desde este mes, febrero de 2023 verá el lanzamiento de "Quest of the Jedi" de Claudia Gray, un cómic unitario de la editorial Dark Horse.


Path of Deceit de Justina Ireland y Tessa Gratton llega a las estanterías esta semana, con el relanzamiento de Marvel de su serie de cómics "The High Republic"el próximo 12 de octubre.

Por el momento, parece que esta fase de la Alta República solo serán dos oleadas de historias.

Ola 1:
  • Camino del engaño (4 de octubre)
  • Marvel's The High Republic #1 (12 de octubre)
  • Quest for the Hidden City (1 de noviembre)
  • Marvel's The Blade #1 (9 de noviembre)
  • Convergencia (15 de noviembre)
  • The High Republic Adventures de Dark Horse #1 (30 de noviembre)
  • The Nameless Terror #1 de Dark Horse (28 de diciembre)
  • La batalla de Jedha (3 de enero de 2023)
  • La búsqueda del Jedi de Dark Horse (8 de febrero de 2023)
Ola 2:
  • Cataclismo (4 de abril de 2023)
  • Búsqueda del Planeta X (4 de abril de 2023)
  • Path of Vengeance (2 de mayo de 2023)