Yo no soy buen escritor, y soy aún peor traductor, lo mío es la ciencia… o al menos antes lo era. Para mi traducir es todo un arte, no sólo por el dominio del idioma con el que has de trabajar si no por el saber cuando has de traducir literalmente y cuando has de adaptarte al contexto.
Traducir juegos de rol me parece especialmente loable porque, aparte de tener que traducir una mecánica jugable que puede ser bastante enrevesada, hay que traducir la ambientación que, ya sea propia o comercial, tendrá una serie de términos en que la traducción literal no es válida, bien por traducciones previas de otras ediciones, productos asociados o nuevamente por el contexto.
Antes de seguir he de dejar una cosa clara, la traducción de los juegos de rol de Star Wars de FFG me parece buena, realmente buena y lo poco que le puedo achacar a la misma son más bien manías propias que a la labor de traducción o a algo que escapa al control de cualquiera, incluido los Jedi, que es discernir el futuro (no conozco a ningún traductor capaz de ello, y si lo fuese seguramente se dedicaría a otra cosa).
Manías
Algunas de las pocas cosas que no me gustan de la traducción son cosas mías, manías de viejo acostumbrado a unos términos tras muchos años de consumir Star Wars. Voy a destacar tres, que darán constancia de mi locura.
“Rifle”, un arma muy común en Star Wars, el traductor (o traductores) del juego de rol lo han traducido como “fúsil” que es su traducción y es correcto, aunque también usamos rifle en español. Mi problema esta en que en todas las guías oficiales de Star Wars, juegos previos de rol de Star Wars y todos los productos visuales de Star Wars usan en español la palabra rifle. Así que fúsil me choca un poco.
Segundo caso, seguimos con las armas, “bláster” que se traduce como “desintegrador”, siempre se ha dejado el termino en inglés, “bláster es bláster” y así ha sido en guías oficiales, juegos de rol, novelas, comics, videojuegos, series y películas contemporáneas; las películas clásicas tenían una traducción de su época… nada que no sepáis ya. Mi problema esta con el plural, si en español el plural de búnker es búnkeres, el plural de bláster son blásteres; así viene traducido en el libro y es correcto. En lo productos oficiales, probablemente por cuestiones de sincronización labial, se usa el termino blásters. A nivel de novelas o comics me he encontrado el uso de ambos, blásteres y blásters, pero a nivel personal me suena mejor blásters, sale en uno de los episodios cinematográficos y es el que yo siempre uso.
Todo lo demás son ya detalles menores, ¿“Walker” es “andador” o “caminante”?, creo que mejor lo segundo. O cosas en las que habría que haber sido menos literal: “J-Type Diplomatic Barge” como “Gabarra diplomática Tipo-J”, no por favor, que son naves estelares, y en todos lados la nave es llamada “Crucero diplomático tipo-J”.
Estas son las cosas que más me chocan, hay algunas cosillas más, pero lo dicho, la traducción en general me parece de sobresaliente especialmente con tanto aumentar, disminuir, incrementar y rebajar, mi enhorabuena al traductor.
No poder ver el futuro
Esto creo que es la mayor pesadilla de alguien que este traduciendo un libro de rol, sabiendo que en el futuro saldrán más libros y quizás este usando un termino más adecuado para algo de libros posteriores. Un ejemplo, manual básico de “La Era de la Rebelión”, profesión comandante y la especialización estratega. En inglés la especialización es “Tactician” que se puede traducir como “Táctico” pero el traductor decidió usar un sinónimo, de uso más común, “Estratega”. Es imposible que el traductor fuese a saber que, en un libro posterior, íbamos a tener profesión comandante y especialización “Strategist” que es “Estratega”. Y digo traductor, pero lo mismo fue cosa del coordinador de traducción, el corrector, FFG o incluso Lucasfilm cuando le enviaron el libro para darle el visto bueno… lo dicho, nadie puede ver el futuro.
Como ya habréis adivinado, la próxima entrada del blog es precisamente la especialización “Strategist”. Cambiar la traducción de “Tactician” lo único que supondría es un caos a la hora de consultar el libro básico en español, así que la opción menos mala es dejar “Tactician” como “Estratega” y traducir la nueva especialización “Strategist” como “Táctico” … y rezar para aquellos que solo tienen los libros en inglés no confundan un árbol de talentos con el otro. Por que no hay otro sinónimo que concuerde y sea de carácter militar.
Luego está el caso de cosas que se traducían y ahora no se traducen. “Marshall” desde la Temporada 2 de “The Mandalorian” se deja como “Marshall”, en el juego de rol se tradujo como alguacil, yo hubiese hecho lo mismo.
Para concluir, un último caso que llevo arrastrando desde hace tiempo. “Stormtrooper”, salvo en el Episodio V que se tradujo como “tropas de asalto”, siempre se ha traducido como “soldado de asalto” que es la traducción correcta, en todos los productos de Star Wars, en cualquier diccionario que miréis, “stormtrooper” es “soldado de asalto”. Por ello, “clone trooper” es “soldado clon”, no hay discusión y siempre se ha traducido así al español. Hasta que llega un día en que estas traduciendo libros inéditos en español y te encuentras esto:
SHIT! |
La traducción, siguiendo lo expuesto en el párrafo previo, es profesión “soldado clon” y especialización “soldado clon”, es como lo tengo hecho y, sí, queda fatal. Me he planteado muchas veces cambiar la especialización a “tropas clon”, pero si lo hago no estoy siendo coherente con Star Wars ni con la traducción oficial, además, también afectaría a la traducción de perfiles de adversarios. Siempre me he preguntado como solucionaría esto un profesional que se dedique a las traducciones, yo por el momento lo dejo como esta por mantener la traducción “oficial” del resto de productos. Se aceptan por supuesto sugerencias.