Luego nos dicen que “Mon Mothma, Bail Organa o incluso Leia Organa son ejemplos de figurehead”, esto ya descanta los términos de connotación negativa como testaferro o figura decorativa pues los personajes mencionados no solo son fundadores de la Alianza Rebelde si no que son también dirigentes de la misma con gran capacidad de mando. Mi opinión es que el autor se desmarco por “figurehead” como aquel individuo que es el impulsor, creador e imagen de la Alianza Rebelde; pero en español no hay una traducción exacta en un único termino.
Así que al final, después de probar muchos términos que no me gustaron, me desmarque por líder como hizo GeoBlaid. ¿Es la traducción más correcta? No. ¿Es la que más se aproxima a lo que te cuentan? Sí. En el mundo de las traducciones hay que tener en ocasiones un poco de mano izquierda y usar el termino más adecuado a lo que te dicen en lugar de la traducción literal.
Esta no es la única especialización de esta profesión que ha supuesto un gran problema en su traducción, pero ya veremos la otra cuando le llegué el momento. Por el momento ir disfrutando del líder aquí.
Creo que ya te lo comenté por privado, pero a mí me pasó exactamente lo mismo. Y es que simplemente no todo se puede traducir y hay que adaptarlo.
ResponderEliminarTrabajazo, gracias!
ResponderEliminarLo tienes traducido como "Comandante", pero ¿no es un "Diplomatico"? o un "FigureHead" podria ser un "Cabecilla" de una organización... una figura no militar que encabeza un grupo de personas a una corriente politica o de pensamiento... ¿o me equivoco?
No, la profesión es Comandante, eso esta bien.
EliminarEntre cabecilla y líder no varía mucho la cosa, y una de las traducciones de "Figurehead" es "líder de una organización sin poder real en la misma", así que me quedo con líder.
El problema no es en sí tanto la traducción como el hecho de que en inglés han usado un termino que no concuerda con lo expuesto en el texto y en el árbol de talentos. Si hubieran puesto en inglés "leader" sería mil veces mejor que "figurehead".