No iba ha hacer esta actualización hasta haber finalizado el Pistolero a sueldo, pero un lector del blog a localizado una errata severa que afecta a la jugabilidad; mi agradecimiento a AlbertG por avisarme. El fallo en cuestión es una mala traducción por mi parte de lore (saber arcaico) por educación. Este fallo afectaba a las habilidades profesionales de la especialización Universales de Seguidor de la Fuerza y Padawan superviviente, así como a la profesión Jedi al completo, este fallo también afectaba a algunos talentos de los mencionados, ya ha sido todo corregido (espero).
Cualquier fallo que veáis, o creáis ver, no lo dudéis, avisarme, ni me ofendo ni nada por estilo, al contrario, muy agradecido por poder arreglarlo y por vuestra participación.
Por otro lado también se han corregido erratas y fallos de maquetación en el Pirata y el Comandante Separatista; en el Senador se ha cambiado un talento traducido por la traducción oficial en español. También se están dando mejoras sutiles en maquetación globales, esto va lentamente pues hay que aplicarlo en muchos árboles, es un destalle estético menor.
Tenéis la nueva versión en su entrada original aquí.
Pero eso no es todo, por el mismo precio, tenéis una versión "print friendly" de los mismos árboles de talentos pero sin fondos en su entrada original aquí.
Como siempre, muchísimas gracias por tu trabajo. No me avergüenza decir que es gracias a tu dedicación y a la pasión que transmites que me he decidido a meterme de cabeza en el juego.
ResponderEliminarMuchas gracias
ResponderEliminarMadre mía que currazo y encima con correción de erratas. Mil gracias por todo Asram. Edgeent debería contratarte, pues eres quien mantiene el juego vivo. Jajaja
ResponderEliminarGracias!! Grande como siempre ;) eres un crack
ResponderEliminarCurrazo!! Muchísimas gracias, Asram!
ResponderEliminarMuchas gracias
ResponderEliminarAsram me he dado cuentas de un fallo de traducción del cual no te has dado cuenta; 1º sueles equivocar La habilidad de "Pelea" con "Armas Cuerpo a Cuerpo" y viceversa, esto es porque es facil de confundir ya que pelea es "Brawl" y "Armas CaC" es "Melee". 2º la traducción oficial de "Conditioned" no es "Acondicionado", lo cual sería lo suyo sino quer en español oficial lo tradujeron conmo "Brio", si quiere pruebalo a poner y te darás cuenta que son la misma habilidad mira aquellas traducidad oficialmente con las que tu has traducido por tu propia cuenta. Vamos que es normal que pase esto, que esto debería haberlo hecjo la misma empresa no un fan como tu xD.
ResponderEliminarEspecifícame en que páginas has visto fallos y los corregiré.
Eliminar